Je l'aime à mourir (Francis Cabrel)
Moi je n'étais rien et voilà qu'aujourd'hui
Je suis le gardien du sommeil de ses nuits
Je l'aime à mourir
Vous pouvez détruire tout ce qu'il vous plaira
Elle n'a qu'à ouvrir l'espace de ses bras
Pour tout reconstruire, pour tout reconstruire
Je l'aime à mourir
Elle a gommé les chiffres des horloges du quartier
Elle a fait de ma vie des cocottes en papier
Des éclats de rire elle a bâti des ponts
Entre nous et le ciel et nous les traversons
À chaque fois qu'elle
Ne veut pas dormir, ne veut pas dormir
Je l'aime à mourir
Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd'hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie... et l'amour aussi
Elle vit de son mieux son rêve d'opaline
Elle danse au milieu des forêts qu'elle dessine
Je l'aime à mourir
Elle porte des rubans qu'elle laisse s'envoler
Elle me chante souvent que j'ai tort d'essayer
De les retenir, de les retenir
Je l'aime à mourir
Pour monter dans sa grotte cachée sous les toits
Je dois clouer des notes à mes sabots de bois
Je l'aime à mourir
Je dois juste m'asseoir Je ne dois pas parler
Je ne dois rien vouloir Je dois juste essayer
De lui appartenir, de lui appartenir
Je l'aime à mourir
Elle a dû faire toutes les guerres
Pour être si forte aujourd'hui
Elle a dû faire toutes les guerres
De la vie... et l'amour aussi
Moi je n'étais rien et voilà qu'aujourd'hui
Je suis le gardien du sommeil de ses nuits
Je l'aime à mourir
Vous pouvez détruire tout ce qu'il vous plaira
Elle n'aura qu'à ouvrir l'espace de ses bras
Pour tout reconstruire, pour tout reconstruire
Je l'aime à mourir
Traducción:
Y yo que hasta ayer solo fui un holgazán
y hoy soy el guardián de sus sueños de amor
la quiero a morir
Podéis destrozar todo aquello que veis
porque ella de un soplo lo vuelve a crear
como si nada, como si nada
la quiero a morir
Ella borra las horas de cada reloj
y me enseña a pintar transparente el dolor
con su sonrisa
Y levanta una torre desde el cielo hasta aquí
y me cose unas alas y me lleva a subir
a toda prisa, a toda prisa
la quiero a morir
Conoce bien cada guerra, cada herida, cada ser
conoce bien cada guerra de la vida
y del amor también
Me dibuja un paisaje y me lo hace vivir
en un bosque de lápiz se apodera de mí
la quiero a morir
y me atrapa de un lazo que no aprieta jamás
como un hilo de seda que no puedo soltar
no quiero soltar, no quiero soltar
la quiero a morir
Cuando trepo a sus ojos me enfrento al mar
dos espejos de agua cerrada en cristal
la quiero a morir
Solo puedo sentarme solo puedo charlar
solo puedo enredarme solo puedo aceptar
ser solo tuyo, ser solo tuyo
la quiero a morir
28 Comments:
elle doit etre tres heuresse avec ton amour.
Je l'envie
un hombre joven canta a un pequeño de 8 primaveras "love of my life", ese hombre no es su padre, ni su tío, él ama a ese niño, ese niño no lo puede ver, es ciego, ese niño no habla, pero todo en su cuerpo expresa el amor...
en eso pienso mientras te escucho...
"tu m'as annihilé avec ceci.Trop mémoires de mon enfance, trop...."
No es broma demasiado,fino y susurrante traer esto al inconsciente colectivo.....
No dejas de sorprenderme.
GE
Señoritas, un placer escucharlas moverse con ductilidad, elegancia y coquetería por el francés, lengua madre de mi apellido, indesmentible, aunque esté renegado por mi endeble intelecto. Sí puedo decirles que me las arreglo con otra cosa, no sé que será, pero me permite entenderlo, no desde la razón (como ya se dijo antes, no sé dónde) sino desde la piel, la sangre y esos huesos calados por la intensidad de esa música poetizada o ese poema musicalizado.
Besos a las tres... ¿las han amado a morir?
a mi no....
besos
A mi tampoco...
GE
si..un instante
Pues he buscado por tiempos esta letra, y me he encontrado con este blog. Que magnifica esencia la de la cancion, espero poder terminar algun dia mis estudios de frances.
Esa cancion es un completo apendice de inspiracion.
"UNOS DEDOS EN MOVIMIENTO PARA QUE HABLEN POR EL ALMA"...ADRIANA
recien me dedicaron esa canción, debo confesarles que si siento que me han amado y que me aman a morir....
Una buena e inspirada letra, la cual fue escrita y dedicada no a una mujer, como todos pensarian, sino a la marihuana. Esta letra tan hermosa tiene una historia poco descifrable pero bastante interesante.
Eso de que fue dedicada a la marihuana no es así. Esa canción esta dedicada a su hija. habla de su hija entonces pequeña. Saludos a todos.
como me fastidia esa gente que se cree frances... la cancion esta muy bien (es esa la de Francis Cabrel) pero si van a traducir algo que lo hagan bien... esa traducción se refiere es a la canción que esta en versión español, pero no es ni parecido a lo que verdaderamente dice la canción de Francis Cabrel en traducido al español
entonces si van a darcelas de franceses haganlo bien
he dicho
salut.
Es verdad, eso no es traducción, sino más bien "versión en español".
Wow! cuanta polémica por esta cancion...pues yo conozco una version diferente de la historia de esta cancion...mi maestro de francés me comentó que un fan de Maria Felix fue quien le compuso esta cancion...asi que ahora estoy confundida...tendré que investigar bien...saludos de igual forma, considero que es una bella cancion, no importa lo demas, ni si son o no franceses jajaja eso no quiere decir que uno no pueda apreciar otras culturas! y obvio, la interpretacion de la letra no puede ser tan genuina como la de una persona nativa pero, tenemos pasion...o no? eso rebaza todo lenguaje! Cuidaos...
¿Quién pelea con lo bello?
Esta es una cancion que fue escrita por un joven frances, inspirado en La Doña Maria Felix.
Nada que ver con la marihuana!
De hecho el joven se la llego a dar a la Señora Felix y ella la Cantò.
No sé quien es el genio que ha hecho esta traducción, pero es BASTANTE mala.
¿no habrás copiado la letra de la que canta manzanita no? eso sería terriblemente cutre...
JE SUIS AMOUREUSE
TRÈS BIEN
Elle est ma vie, nunca por mujer alguna sentí un deseo tar ardiente unido a tanta pureza de intención, nunca imaginado soñado siquiera.
Bonjour a toutes.
César Q.
Entonces, con esto queda demostrado que el español entona mejor que el mismo fránces, pensaba hablar otro idioma pero ahora acepto mi idioma con más fuerza! además, que los versos de O.Paz, zorrilla, cervantes, neruda y todos del sur...Arriba!
No es una traducción. Yo creo que es la versión de "La amo a morir" de Pablo Milanés.
De hecho, yo no sabía que el autor original es este. Da igual, ambas versiones son fantásticas.
Efectivamente de traducción no tiene nada!!!
Aquí teneéis la buena !!! http://www.songstraducidas.com/letratraducida-Je_laime_a_mourir_1421.htm
Alto la compañía!.La letra que han posteado aquí es literalmente la versión española que cantaba el propio Cabrel.
http://www.youtube.com/watch?v=BHfvdxQXTbg
Es la versión en español que cantaba Cabrel.
http://www.youtube.com/watch?v=BHfvdxQXTbg
hola Juan Pablo
no hablo frances solo se unas cosillas, muy pocas pero tus versos tienen un ingrediente que me cautivan, me regalarias un correo a : fonarin@hotmail.com, desde colombia un abrazo fuerte y gracias por la pagina
Exitos
Siempre cuando se trata de traducciones o versiones de canciones se presenta esta polémica de que no es la traducción exacta y esto se debe pienso a que hay personas que saben un idioma además de el de su origen y quisieran gritárselo al mundo quizás para sentirse muy especiales pero tratando de demostrar su cultura dejan ver su ignorancia sin ánimos de ofender todos ignoramos algo en la vida y el que piensa que lo sabe todo deja de aprender y dejar de aprendes es como morir pero como les decía siempre aparece el que dice que esa no es la traducción exacta y resulta que ignoran que casi nunca una traducción exacta puede ser cantada si se quiere respetar la composición musical debido a los tiempos de la música por tanto siempre se debe hacer una adaptación de la letra pero en el caso de esta canción la versión es hecha por el mismo canta autor es decir el compositor e intérprete de la misma en tronces quien sabe mas sobre esta canción como para rebatir esta letra y si se puede hacer una traducción exacta pero no pudiese ser cantada con la misma composición musical y aquí esta una versión hecha por el mismo autor de la original.
Quisiera verificar este comentario que leí alguna vez, que fue compuesta por un palestino y se refiere a su país. Será verdad?
Publicar un comentario
<< Home