martes, marzo 20, 2007

Sábado por la tarde (Claudio Baglioni)



(A Claudio se le perdona el doblaje y el final)


(versión en español)

Gorrioncito ¡Qué melancolía!
En tus ojos muere el día ya.
Excusa si la culpa ha sido mía
si no puedo retenerte más.

¿Adónde fueron mis amores
que surcaban mares
que cruzaban vívidos
volando que los vence el llanto
malheridos ya?
No te marches...te ruego.

Gorrioncito ¡Qué melancolía!
Pues sin tus caprichos ¿yo qué haré?
Pero cada cosa que fue tuya
con el alma rota buscaré.

¿Adónde fueron esos tiempos
que soñaba el viento
que cruzabas vívido
gritando contra el cielo:
"No me dejes solo no"?
No te marches...no te marches.

Yo sin ti moriré,
yo sin ti sufriré,
yo sin ti quemaré
todo el sueño mío.

Solo y lejos de ti
¡Di qué haré yo sin ti!

Yo sin ti...
yo sin ti.

Lentamente el sábado se va.
Gorrioncito, dime dónde estás.

Tú no te acuerdas que emigrábamos
como dos gaviotas.
Yo quisiera ver tus manos
y tenerlas, calentarlas...
Gorrioncito, no,
No te marches...no te marches.

Yo sin ti moriré,
yo sin ti sufriré,
yo sin ti quemaré
todo el sueño mío.

Solo y lejos de ti
¡Di qué haré yo sin ti!

Yo sin ti...
Yo sin ti.

Solo y lejos de ti
¡Di qué haré yo sin ti!

---
(versión original en italiano)

Sabato pomeriggio

Passerotto non andare via
nei tuoi occhi il sole muore già
scusa se la colpa è un poco mia
se non so tenerti ancora qua.

ma cosa è stato di un amore
che asciugava il mare
che voleva vivere
volare
che toglieva il fiato
ed è ferito ormai
non andar via

ti prego
passerotto non andare via
senza i tuoi capricci che farò
ogni cosa basta che sia tua
con il cuore a pezzi cercherò

ma cosa stato di quel tempo
che sfidava il vento
che faceva fremere
gridare
contro il cielo
non lasciarmi solo no...
non andar via
non andar via

senza te
morirei
senza te
scoppierei
senza te
brucerei
tutti i sogni miei
solo senza di te
che farei
senza te
senza te
senza te

sabato pian piano se ne va
passerotto ma che senso ha

non ti ricordi
migravamo come due gabbiani
ci amavamo
e le tue mani
da tenere, da scaldare
passerotto no
non andar via
non andar via
senza te
morirei
senza te
scoppierei
senza te
brucerei
tutti i sogni miei
solo senza di te
che farei
senza te
senza te
senza te

http://www.youtube.com/watch?v=-6b9y_6CgsQ

jueves, marzo 01, 2007

If (Bread)

(perdón el video, pero desactivan el original)



If a picture paints a thousand words
Then why can't I paint you
The words will never show
The you I've come to know

If a face could launch a thousand ships
Then where am I to go
There's no one home but you
You're all that's left me too

And when my love for life is running dry
You come and pour yourself on me

If a man could be two places at one time
I'd be with you
Tomorrow and today
Beside you all the way

If the world should stop revolving
Spinning slowly down to die
I'd spend the end with you
And when the world was through

Then one by one the stars would all go out
And you and I would simply fly away

____________________________________________

Si un cuadro pinta mil palabras
¿Entonces por qué no puedo pintarte?
Las palabras nunca te mostrarán
Como yo te he llegado a conocer.
Si un rostro pudiera lanzar mil barcos,
¿Entonces a dónde voy yo?
No tengo otro hogar más que tú,
Tú eres todo lo que me queda.
Y cuando mi amor por la vida se está secando,
Vienes y te derramas en mí.

Si un hombre pudiera estar en dos partes a la vez,
Yo estaría contigo,
Mañana y hoy, a tu lado todo el camino.
Si el mundo dejara de
dar vueltas lentamente hasta morir,
yo estaría al final contigo.
Y cuando el mundo hubiera terminado
entonces una a una las estrellas se apagarían
Y tú y yo simplemente volaríamos lejos.